?

Log in

No account? Create an account
el tacto

El territorio de la Folía

"...et vous allez de folie en folie". (J.-B. Molière. "Le Bourgeois gentilhomme")

Previous Entry Share Flag Next Entry
Les hymnes corses
el tacto
saucejo
    Благодаря замечательному и любимому другу oberega , автору этого журнала посчастливилось соприкоснуться с удивительной по своей красоте и трагичности  композицией "Sta Mane", созданной корсиканским коллективом L'Αlba. В основу "Sta Mane", написанной музыкантом группы Седри Савелли (Cédric Savelli), легло песнопение со словами "Κυριε ελεησον, Χριστε ελεησον".
    Сохраняя присущую для духовных песнопений неразрывность текста и музыки, Седри Савелли наполнил эту композицию совершенно новым смыслом, говоря о сошедшем на землю Боге, который просит у всех прощения и сводит счеты с жизнью от осознания  упущенного времени. 
    
  "Sta mane"
  Interprétation par "L'Alba"


  


  
    И позволю себе представить вниманию уважаемых читателей еще один прекрасный образец корсиканской полифонии, а именно песнопение "Diu vi salvi Regina", созданное св. Франческо де Джеронимо ок. 1675 г. и ставшее негласным гимном Корсики.  

Francesco di Geronimo. "Diu vi salvi Regina" (ca. 1675).
Interprétation par "Voce di Corsica"





Diu vi salvi Regina
È madre universale
Per cui favor si sale
Al paradisu.

Voi siete gioa è risu
Di tutti i scunsulati
Di tutti i tribulatti
Unica speme.

Voi da i nemici nostri
À noi date vitoria
E poi l'eterna gloria
In paradisu.


  • 1
Потрясающее пение.

Да.
И оно совершенно не отпускает.

Заразили корсиканской музыкой :) Меня вот это потрясло:



У-ух! Спасибо огромное!

В смысле - не хватает слов передать впечатление

На самом деле, Вы читаете мои мысли.
С текстами, действительно, все крайне непросто.
По крайней мере, на поверхности "паутины" они не встречаются. (-:

Слов не было у меня))) - так понравилось пение. Да, а тексты, конечно, хорошо бы иметь. Диалектальные культуры в Италии чрезвычайно богаты, но относительно малоизвестны вне страны. А ведь прекрасная поэзия, а музыка какая....

Что касается выложенных здесь корсиканских гимнов, не может ли быть, как и в случае Неаполя, влияния арабской музыки через Испанию?

Вполне! И даже необязательно через Испанию. (-:
Все понемногу торговали друг с другом и пиратствовали, что было неотъемлемой частью коммерческого интереса. (-:
В иных случаях, мне кажется, что там могло присутствовать и влияние византийской полифонии.
Впрочем, у меня все строится исключительно на уровне догадок и ассоциаций.

Византийское тоже, отчего бы нет. Южная Италия была полна греков, все это рядышком.

спасибо! это прекрасно!

Спасибо и Вам за отклик!

(Deleted comment)
Действительно, первые ассоциации всегда связаны с грузинской полифонией. Единственное объяснение, которое я могу найти этому феномену, пока связано с влиянием византийского многоголосия как на южные регионы Италии, так и на Иверию. Есть ли этому какие-нибудь серьезные подтверждения -- не знаю.

О Черной Мадонне, к своему стыду, ничего не знаю. Если подскажете, где искать, буду весьма признательна.

(Deleted comment)
Спасибо огромное!

Корсиканские Песни

Пользователь shraibman сослался на вашу запись в «Корсиканские Песни» в контексте: [...] Спасибо моим френдам за удивительную музыку. Оригинал взят у в Les hymnes corses [...]

Спасибо! Красота.

Рада, что понравилось! Спасибо за отклик!

Какя невероятная музыка! спасибо :)

И Вам спасибо за отклик! (-:

Спасибо огромное!

И Вам спасибо!

Это очень здорово. А слова первого гимна где-нибудь есть?

К сожалению, мне не удалось их найти в тот момент, когда составлялся пост.
Максимум информации, в том числе, о песне, удалось найти только на сайте коллектива.

Вообще с корсиканскими текстами в большинстве случаев просто беда.
Записи есть, а текстов нет.
Если обратите внимание, здесь в журнале есть фолия в исполнении Barbara Furtuna и Ensemble Constantinople.
Там та же самая история с отсутствием текстов.

В комментарии на YouTube текст есть, без последней строфы. Вот он: Sta mane un diu hè falatu à fà e so parte à u mondu terranu, S'hè scusatu è hà pientu, Hà fattu casu pè una volta à a ghjente L'hà guardata è intesa, Trascambiata, sfarente. Un diu hà postu u so pede pè vede, Sangue di l'universu si perde Un diu di stu cunfrontu à u statu di l'omu, hà capitu digià Di u mortu di u mondu u scheletru hè rosu Cundannatu à sciappà A u nentru, nentru di sè, à prufondu.
Дело за малым - перевести:)

О! Спасибо! Вот это новость! Год назад не было. (-:
Теперь, действительно, дело осталось за малым. (-:

  • 1